پوشش خبری جام جهانی ورزشی beIN قطر

دوحه، قطر – شاید هیچ کس در جهان وجود نداشته باشد که در یک ماه گذشته به اندازه لاساد توناکتی، یک تونسی 52 ساله با استعداد زبان، به لغت و تلفظ کاپیتان سابق فوتبال انگلیس، جان تری در ماه گذشته توجه کرده باشد. ، اشتیاق به ادکلن و یک حرفه تلویزیونی تصادفی.

برای توناکتی، درک جزئیات دقیق نحوه صحبت کردن تری یک امر عادی نیست. توانایی او در درک هر سخنان تری، بخش مهمی از یکی از سخت‌ترین و کم بخشش‌ترین تکالیف مرد به نفر جام جهانی بوده است: توناکتی به عنوان مترجم اصلی beIN Sports، از زمان شروع مسابقات به عنوان یکی از بهترین‌ها خدمت کرده است. صدای تری و دیگر ستارگان بازنشسته استخدام شده توسط BeIN در حالی که مسابقات را شب به شب به بینندگان عرب زبان در سراسر خاورمیانه و شمال آفریقا مخابره کرده است.

گاهی اوقات می تواند مانند یک کار سیزیفی به نظر برسد. BeIN Sports، پخش کننده مستقر در قطر، شش کانال را به جام جهانی اختصاص داده است، از جمله دو کانال فقط عربی. هر یک از آنها محتوای مسابقات را حداکثر تا 18 ساعت در روز پخش می کنند. نمایش‌های قبل از بازی، چت‌های نیمه‌وقت و بحث‌های میزگرد بعد از بازی، اما همچنین مصاحبه‌های حاشیه‌ای، بریده‌شده در خیابان و حضور در هواداران وجود دارد. بخش اعظم این برنامه ها به صورت زنده به دنیا پخش می شود، و بیشتر آن شامل یک رقص زنده ظریف شامل میزبانان و مهمانان عرب و ستاره های سابق فوتبال است که به یک زبان مشترک صحبت نمی کنند.

تفسیر کلمات آنها – سریع، دقیق و زنده – مستلزم تسلط فوق‌العاده نه تنها به زبان‌ها، بلکه فوتبال است. از نظر توناکتی، این به معنای ترجمه هر کلمه عربی به انگلیسی در گوش ستاره های سابق فوتبال قبل از زدن سوئیچ – به معنای واقعی کلمه و در ذهن او – است و بلافاصله افکار آنها را که به انگلیسی تحویل داده شده است، به عربی بازگرداند.

هر صدایی متفاوت است. لغت انگلیسی کاکا، برزیلی قهرمان جام جهانی، با رود گولیت، بزرگ فوتبال هلندی متفاوت است، و تفاوت‌های ظریف تلفظ آن‌ها با لوتار ماتئوس کاپیتان سابق آلمان متفاوت است.

به دلیل حجم وسیع پوششی که ارائه می کند، beIN چهار مترجم کارمند را استخدام کرده و آنها را با مترجمان آزاد برای جام جهانی تکمیل می کند. بیشتر مترجمان به صورت چرخشی کار می‌کنند، اما برخی لهجه‌ها، برخی روش‌های صحبت کردن وجود دارد که نیاز به کمی مهارت بیشتر دارد. لهجه غلیظ تری در شرق لندن یکی از این موارد است.

توناکتی گفت: «در حال حاضر، جان تری مال من است.»

حرفه توناکتی به عنوان صدای عربی کارشناسان وارداتی beIN از بسیاری جهات تصادفی بود. هنگامی که هیئتی از قطر آماده پرواز به زوریخ در دسامبر 2010 برای ساخت آخرین زمین خود برای میزبانی جام جهانی 2022 بود، beIN متوجه شد مترجمی ندارد که به دو زبان فرانسوی و انگلیسی صحبت کند.

توناکتی، استاد دانشگاه با مدرک دکترای زبان شناسی و سابقه ترجمه برای امیر کشور، برای این سفر نام نویسی شد که با صدای او که خبر تکان دهنده ای را منتشر می کرد، به پایان رسید که قطر حق بردن جام جهانی را به خاورمیانه به دست آورده است. بار اول. او گفت: «آنها می گویند من همان مردی هستم که 350 میلیون نفر را به گریه انداختم.

در دهه پس از رای گیری، beIN که متعلق به دولت قطر است، به یکی از بزرگترین پخش کننده های پخش جهان تبدیل شد و هر ساله میلیاردها دلار برای حقوق ورزشی هزینه کرد و در ده ها کشور گسترش یافت. بیشتر این گسترش، آماده سازی برای این لحظه بوده است: یک ماه پخش تلویزیونی جام جهانی از قطر.

در حالی که 64 بازی مرکز پوشش خبری بوده اند، بخش قابل توجهی از محتوای شبکه حول محور مفسران مهمان سرشناس می چرخد ​​که شرکت با هزینه های گزاف استخدام کرده است تا اعتبار، شهرت و تفسیر را به پوشش خود بیاورد.

هفته گذشته، در خیابانی که دو ساختمان در مجموعه beIN در دوحه را از هم جدا می کند، پیتر اشمایکل، دروازه بان سابق دانمارک و منچستریونایتد که یکی از تحلیلگران قدیمی این شرکت است، برای یک شیفت عصر به همراه جرمین جونز، آلمانی، وارد استودیو شد. هافبک سابق آمریکا متولد شده است.

در یک ملاقات تصادفی، اشمایکل و توناکتی قبل از اینکه در مورد نحوه مقایسه یک برنامه با ترجمه زنده با برنامه ای که در آن میهمانان به یک زبان صحبت می کنند صحبت کنند، کمی شوخی با هم رد و بدل کردند. اشمایکل که به طور منظم در تلویزیون بریتانیا و کانال های انگلیسی زبان beIN حضور دارد، گفت: «شما ترجیح می دهید ترجمه آن را نداشته باشید زیرا همیشه کمی تاخیر وجود دارد و احساس می کنید که کمی ریتم را به هم می زند. “اما کار می کند.”

توناکتی یک نمایش بداهه را پیشنهاد کرد و اشمایکل با بازی پذیرفت. دروازه بان سپس پنج دقیقه در مورد خروج زودهنگام دانمارک زادگاهش از جام جهانی نشخوار کرد و توناکتی تک تک کلمات او را تفسیر کرد. ترجمه او، مانند کارهایش در برنامه های پخش، به زبان عربی بود، نسخه ای از عربی کلاسیک که در سراسر جهان عرب قابل درک است اما در هیچ کشور خاصی صحبت نمی شود.

بحث به سمت عبارات اصطلاحی و چالش‌هایی که آن‌ها مطرح می‌کردند پیش رفت: یکی به‌ویژه، عبارتی که مدت‌ها به عنوان کوتاه‌نویسی برای سنجش کیفیت واقعی یک بازیکن در انگلیس استفاده می‌شد – «بله، اما آیا او می‌تواند این کار را در یک شب سرد و بارانی در استوک انجام دهد؟» – می تواند باعث شادی و سردرگمی شود. “وقتی این را می گویید دقیقاً منظورتان چیست؟” توناکتی گفت. اشمایکل خندید و پیشنهاد کرد که ممکن است به عنوان “چهارشنبه گرم در مکه” ترجمه شود. سپس به استودیو رفت.

“دفعه بعد این کار را با تو انجام خواهم داد، پیتر. انشاءالله، توناکتی در حین جدایی گفت. او می‌دانست که بقیه‌ی شب درباره جان تری خواهد بود.

بازی آن شب – دیدار مرحله یک هشتم نهایی انگلیس با سنگال – به توناکتی نیاز دارد که تمام انرژی خود را جمع کند. به گفته او، او 90 دقیقه در برنامه قبل از بازی صحبت می‌کند و برای تری در استودیو و ماتئوس، برنده جام جهانی که بازی را از کنار زمین کار خواهد کرد، تفسیر می‌کرد.

توناکتی گفت که سخنرانی تری مملو از صداهای گلوتال است که درک فوری هر کلمه را برای برخی از انگلیسی زبانان غیربومی سخت تر می کند. برای بیان نظر خود، او شروع کرد به یک انفجار سریع از آنچه به نظر او تری شبیه است.

توناکتی گفت: “بقیه بچه ها نمی توانند او را تفسیر کنند.” و توضیح داد که مشکل به دلیل کیفیت انگلیسی تری نیست، بلکه ترکیبی از الگوهای گفتاری، زبان و تلفظ او است. این می تواند درک جزئیات بینش و تحلیل او را برای مترجمانی با تجربه کمتر دشوار کند.

در برنامه قبلی، تری در سه مورد از کندی ترجمه شکایت کرده بود. پس از آن، توناکتی گفت که با مدیریت صحبت کرده است. او گفت: «من مجبور شدم به روسایم توضیح بدهم که اصطلاحات فوتبال متفاوت است. (تری از مصاحبه برای این مقاله خودداری کرد.)

توناکتی گفت که اشتباه در یک مسابقه حذفی یک گزینه نیست. او آماده سازی خود را برای عصر در مسیر 45 دقیقه ای تا استادیوم آغاز کرد. او برای جلوگیری از علائم سردرد در طول نمایش دو مسکن مصرف کرد. بعد یک قرص برای کمک به گلویش آمد که به گفته او پس از هفته‌ها پخش روزانه، نشانه‌هایی از کشیدگی نشان می‌داد.

آداب بیشتری بعدا می آمد. اما وقتی اتوبوس کوچک به سمت آل بیت حرکت کرد، ذهن توناکتی از قبل درگیر تری بود.

او گفت: «این یک نمایش خاص است. برای هر P-uh و B-uh باید خیلی با دقت گوش کنید، تولیدات صدا را تماشا کنید. من به لب های او نگاه می کنم زیرا شما نمی توانید آن را از دست بدهید.

با رسیدن به استادیوم، غرفه اسپارتان را که در آن کار می کرد بررسی کرد و تماس معمولی را با همسرش برقرار کرد. او با گذاشتن یک پیام صوتی گفت: هی، راچیدا. “به من زنگ نزن. من یک ساعت و نیم زنده خواهم بود. در مواقع اضطراری به من پیام بفرست، مراقب باش، خداحافظ، ciao.” توناکتی گفت که خانواده‌اش می‌دانند که در ساعات منتهی به نمایش، مزاحم او نشوند. او گفت: «وقتی هدست را به من می‌دهی، از این دنیا کنده شده‌ام. “من کاملاً ریشه کن شده ام. من فقط میهمانم را می شنوم و فقط به آنچه می گذرد توجه می کنم.»

قبل از تست صدا یک مراسم دیگر وجود داشت. Tounakti یک بطری Sauvage، عطر کریستین دیور را بیرون آورد و آزادانه آن را روی خود و اطرافیانش اسپری کرد. بطری روی میزش می ماند. با گذشت غروب، چندین بار دیگر خودش را می‌پاشد. او گفت: “در صورت ملاقات با یک VIP باید بوی خوبی داشته باشید.” اما با گذشت غروب و زمانی که تنش و حجم کار از بین رفت، هدف واقعی ادکلن آشکار شد: به کاهش استرس او کمک کرد.

چند دقیقه بعد، تری، با کت و شلوار تیره و کراوات باریک، درست قبل از پخش زنده روی صفحه نمایش ظاهر شد. “سلام جان. چطوری برادر؟” توناکتی گفت. “تو خوبی؟ آیا با صدای بلند و واضح است؟ شفاف مثل شیشه؟”

تری گفت همه چیز خوب است.

توناکتی با افتخار گفت: “او گفت: “سلام رفیق.” «کلمات مهم هستند. او فقط می‌توانست بگوید «سلام»، اما با گفتن «سلام رفیق» نشان می‌دهد که ما با هم دوست هستیم.»

پخش BeIN با صحبت کردن مجری برنامه به زبان عربی و Tounakti به انگلیسی برای مخاطبان خود به نام Terry آغاز شد. مجری برنامه چندین دقیقه به طور مداوم صحبت کرد و سپس به سمت تری برگشت و از او سوالی پرسید. توناکتی آن را برای تری تفسیر کرد و سپس به عربی تغییر داد، زیرا تری توضیح داد که چگونه به نظر می رسد که تیم امسال انگلیس نسبت به تیم های یک دهه پیش متحدتر است. این رفت و برگشت برای چند دقیقه ادامه داشت، قبل از اینکه اولین استراحت تجاری فرصتی برای بررسی با تری فراهم آورد. یک مشکل کوچک با صدا در گوشی تری وجود داشت که به سرعت حل شد. و در ادامه رفتند.

60 دقیقه دیگر تا شروع بازی باقی مانده بود. تا پایان شب، پس از پایان نمایش 40 دقیقه ای پس از بازی، توناکتی بیش از دو ساعت مشغول تفسیر بود. او در بیشتر اوقات برای تری ترجمه می کرد، اما همچنین برای ماتئوس در نیمه دوم و برای بازیکنان مختلف انگلیس و سنگال و مربیان آنها در طول مصاحبه های به اصطلاح فلش بعد از بازی نیز تفسیر می کرد.

در میان همه اینها، توناکتی قانون خود را در مورد سیگار نکشیدن در عرض سه ساعت پس از بارها روی آنتن رفتن زیر پا گذاشت. و حداقل 15 ادکلن دیگر وجود داشت.

سرانجام کارش تمام شد، توناکتی از جای خود بلند شد، از دوستش جان تری تشکر کرد و در را پشت سر او بست.

توناکتی گفت: “می بینید، خسته کننده است، خسته کننده است.” “پوشش در محل طعم خاص خود را دارد، اما شما را می کشد – ساعت 2 صبح به خانه خود می رسید و باید ساعت 9 از خواب بیدار شوید. این زمانی است که احساس خستگی می کنید. اکنون. امروز واقعاً سخت بود.»

او همه این کارها را روز بعد دوباره انجام می داد.

Shirley Bond

خواننده Wannabe. ماون غذا. طرفدار فرهنگ پاپ علاقه مندان به تلویزیون درونگرا. تنظیم کننده. پیشگام موسیقی. متفکر معتبر.

تماس با ما